BDS Certificate
Quality affurance certificate according to EN 15038:2006
TRANSLATORS WANTED
If you are a skillful translator or proof-reader please take a look at our application form
 Technische | Rechts | Legalisation | Druck | Web  | Lokalisierung | MultimediaKarte

Lokalisierung

Lokalisierung ist ein Mehrzweckprozess der Anpassung von Software an die Anforderungen und Bedingungen einzelner regionaler Märkte. Unter den Bedingungen der wachsenden Globalisierung, wird die Lokalisierung zu einem bedeutsamen Faktor. Von der Qualität der mit der Lokalisierung verbundenen sprachlichen und ingenieurtechnischen Aufgaben hängt die Einhaltung der angenommenen Normen und Standards ab.

Unsere Dienstleistungen, die wir im Bereich der Software- und Hardwarelokalisierung erbringen, erstrecken sich auf die Übersetzung von:

  • Software – von Betriebssystemen bis zu Spezialanwendungen für Industriegeräte
  • Hardware – verschiedene Arten von Mensch-Maschine- Schnittstellen, Displays für Zustände und Fehler, sowie auch Firmware von verschiedenen Systemen
  • Web-Anwendungen – Webseiten, Foren, online Fragebögen, Formblätter usw.

Der Lokalisierungsprozess schließt die Lösung von folgenden Aufgaben ein:

  • Übersetzung von Benutzer-Schnittstelle, einschl. der Abbildungen, Sprachmitteilungen und Dokumente;
  • Befähigung des Systems zur Arbeit mit den Maßeinheiten und Standards, die in der jeweiligen Region üblich sind;
  • Modifikation der Code-Fragmente, die regionalabhängige Daten bearbeiten (Datum, Uhrzeit, Währung, Telefonnummern etc.);
  • Gewährleistung einer korrekten lexikalisch-grafischen Zeilensortierung nach den Regeln der Zielsprache;
  • Druckeinstellung auf die Papier-Formate, die für die betreffende Region üblich sind.

Da bei der Lokalisierung immer ein Programmcode vorhanden ist, kommt es sehr darauf an, dass dieser Code keinesfalls durch Textänderungen beeinflusst wird. Deswegen benutzen unsere Spezialisten immer, wenn es um Lokalisierungsprojekte geht, je auf den Einzelfall angepasste Hilfsmittel. Anwendungen, die sie am häufigsten bei der Lokalisierung zu Hilfe nehmen:

  • Trados Tag editor;
  • Alchemy Catalyst;
  • MS LocStudio.

Ein besonderes Augenmerk gilt der Überprüfung der Alpha- und Beta- Versionen, wenn das kompilierte Produkt aufmerksam durchgelesen wird und notwendige Korrekturen, wie die Vergrößerung und Verminderung von Fenstern oder Texttasten, Abkürzungen, Erstellung von neuen Tastaturkurzbefehlen usw., vorgenommen werden.

 


© 2013 Professional Translation Ltd. All rights reserved.