BDS Certificate
Quality affurance certificate according to EN 15038:2006
TRANSLATORS WANTED
If you are a skillful translator or proof-reader please take a look at our application form
 Technique | Financière | Légalisation | Prépresse | Web | Localisation | MultimédiaMap

Localisation

La localisation est le processus de traduction et/ou d’adaptation du contenu linguistique d’un logiciel aux conditions techniques et culturelles du marché cible. Dans les conditions de la globalisation, c’est un facteur indispensable pour devenir un acteur international. Le respect des normes et des standards web dépend de façon considérable de la qualité d’exécution des opérations linguistiques et techniques de localisation.

Nos services dans le domaine de la localisation incluent la traduction de :

  • logiciels - des systèmes d’exploitation aux applications spécialisées pour machines industrielles ;
  • matériel - toutes sortes d’interfaces d’utilisation, boîtes de dialogue et micrologiciels ;
  • applications web - sites Internet, forums, questionnaires, formulaires, etc.

Le processus de localisation implique les opérations suivantes :

  • la traduction de l’interface utilisateur, y compris images, messages vocaux et documentation ;
  • la garantie de fonctionnement du système avec les unités de mesure et les standards régionaux ;
  • la modification des modules de code traitant des données régionales (formats des dates et heures, devises, numéros de téléphone, etc.) ;
  • l’adaptation graphique des lignes selon les règles de la langue cible ;
  • la configuration de l’impression aux formats de papier standard de la région ciblée.

Pendant les opérations de localisation, le code de programmation est toujours présent et il est indispensable de conserver son intégralité après les modifications apportées dans le texte. Voilà pourquoi nous réalisons les projets de localisation à l’aide de différentes applications, parmi lesquelles :

  • Trados Tag editor;
  • Alchemy Catalyst;
  • MS LocStudio.

Nous accordons une attention particulière à la révision des versions alpha et bêta, lorsque le produit compilé est revu en détail ou que des modifications sont apportées, comme par exemple l’augmentation ou réduction de fenêtres ou de boutons contenant du texte, la création de nouveaux raccourcis clavier, etc.

 


© 2013 Professional Translation Ltd. All rights reserved.